17 noviembre 2024

 


Con el lema El camino a la cultura, España fue la nación invitada de honor en el año 2000 a la Feria Internacional del Libro de Guadalajara. Este año, en la edición 38, será la invitada nuevamente, en este esperado evento que se celebrará del 30 de noviembre al 8 de diciembre de 2024. Con el lema Camino de ida y vuelta, España desea mostrar la imagen de un país plural, diverso y multicultural, vínculo de comunicación entre Europa y América Latina.

España asiste con una delegación de aproximadamente 150 autores en el programa literario y profesional, de todos los géneros y formatos literarios: ensayistas, novelistas, autores de cómic, ilustradores y poetas; científicos que están desarrollando las más variadas investigaciones que atienden a las urgencias del mundo actual y profesionales del ecosistema del libro que debatirán sobre los principales retos del sector. Además, se ha procurado la representación de todas las comunidades autónomas y del sector editorial con más de 60 editoriales, la mayoría independientes.

Con la delegación de autores, asistirán también músicos, artistas y creadores que formarán parte de un amplio programa cultural para el disfrute de los visitantes a esta feria, la más importante del libro en español, que recibe a más de 800,000 visitantes en cada edición.


13 enero 2021

Papalotzi, vuelo en espiral

 

Berónica Palacios Rojas

 Para que una persona o un pueblo sea grande, 

debe tener un pie en el pasado y el otro en el presente, vislumbrando el porvenir.

Atenanco

 Rescatar un vocablo náhuatl papalotl y sentirlo vibrar en este presente para decir Papalotzi, no es fácil; para nosotros, papalotl no sólo significa mariposa, sino que es como una hija adolescente, así como ustedes, ella que nació en septiembre del 2004. La revista Papalotzi nace con el fin de promover las lenguas vivas que han sido investigadas en su mayoría por extranjeros. Es un proyecto para fortalecer nuestras raíces que, a través del tiempo, se han quedado rezagadas en brazos del pasado. Además, se compromete para rescatar las lenguas que se aferran a cantarle a la vida en el acontecer cotidiano de los pueblos antiguos.

Esta mariposa hija vuela en espiral, abrazando a los diferentes talentos, para formar nuevos lectores y redescubrir el pasado siempre presente. Se concibe dentro de la revista un universo de creación cultural desde lo profundo de nuestras raíces que converge entre lo contemporáneo y lo antiguo. El compromiso con nuestra patria es redescubrir las 69 lenguas y mostrarlas con arte e ingenio a los mexicanos que hablan español y a los mexicanos que hablan mexicano. Asimismo, las diez lenguas indígenas más habladas en México son: náhuatl, chol, totonaca, mazateco, mixteco, zapoteco, otomí, tzotzil, tzeltal y maya. Los nativos naturales sienten orgullo de su sangre, de su físico y por supuesto, de su lengua la que atesoran y comparten en familia con respeto.

Papalotzi plasma esta gama de lenguas originarias en la parte central de la revista para resaltar su encanto. Por lo tanto, otra de sus misiones es descubrir un semillero de nuevos talentos ya sean escritores o artistas gráficos. Papalotzi es un proyecto impreso y que ha sobrevivido, por quince años. Esta revista es diferente a lo que se encuentra en el mercado ya que en la actualidad y por el incremento de costos, las revistas impresas fueron desapareciendo convirtiéndose en revistas fantasmas, donde los tirajes son de 10 ejemplares, o conforme el mercado lo demande.

Son pocas las instituciones de educación que le han dedicado un estudio a las lenguas indígenas, y nosotros creemos que es necesario que estas lenguas nativas lleguen al mayor número posible de mestizos para acrecentar la conciencia histórica de lo que, a pesar de todo, todavía no hemos perdido. Han pasado quine años cuando esta mariposa hija dio su primer vuelo en un encuentra de mujeres poetas en el país de las nubes, con 32 números, de los cuales cinco fueron en escala de grises y totalmente independientes. Fueron tres becas del Pacmyc, una del CECA, Jalisco y ahora nuevamente volvemos en espiral como al inicio de forma independiente, pero con la gran diferencia de que la revista ya ha volado por rumbos inimaginables por la república y has traspasado fronteras de Chile, España, Ecuador, entre otros.

En primera instancia, aparece un poema fragtal, que está a pie de página; conforme se va leyendo el pie de cada página aparece un verso, hasta concluir el último verso del poema en la última página de la revista, de esta manera se obliga al lector a una segunda lectura. Hay una sección de música, donde se han incluido canciones con la letra de los autores; han parecido, entre otros, el tapatío Luis Ku y la Internacional Jaramar Soto. Existe secciones de prosa poética, teatro, entrevista, cuento, cuento corto y una sección donde aparecen los eventos realizados por el equipo de Papalotzi. La sección principal como ya se había mencionado, está dedicada a quienes continúan usando las lenguas indígenas, además es importante resaltar que no se aceptan colaboraciones en lengua si el mismo autor no es el traductor. Como la revista es de creación cultural, anteponemos todo tipo de arte y, así, promovemos a los artistas gráficos y plásticos con fotografía artística, escultura, pintura y arte digital, los cuales aparecen a partir del número seis en la portada y contraportada, dando realce a las alas de este proyecto. Asimismo, Papalotzi ha podido ver que muchos de sus colaboradores que desplegaron sus primeros escritos en esta revista, ya se han consolidado, han ganado premios importantes en otros espacios, otros por su parte vieron su sueño de verse publicados y se alejaron. Sin embargo, hay que ver la realidad con optimismo, persigamos nuestros sueños con amor.

 

 

 


14 noviembre 2020

Nuevos títulos de Ediciones Papalotzi

 ¡Súbita!, poesía para colorear, de Liudmila Casillas Magaña y Kyliel Casillas Magaña



Hemerografía de Mario Gómez Mata, de Sergio López Mena


 

06 agosto 2017

Puntos de venta

Estimados lectores. Estos son nuestros puntos de venta en Guadalajara y Lagos de Moreno


03 enero 2017

Berónica Palacios, Premio de poesía Rogelio Treviño 2016


En Ediciones Papalotzi cerramos el año 2016 con la noticia de que nuestra directora, Berónica Palacios, acaba de obtener el Premio Nacional de Poesía Rogelio Treviño 2016, que convoca anualmente la Editorial Tintanueva, que dirige el poeta Federico Corral Vallejo.
El jurado de este año estuvo conformado por los reconocidos escritores Roberto Arizmendi, Juan Carlos H. Vera y María Elena Solórzano, quienes seleccionaron la obra “El vuelo del ángel”, como la ganadora entre participantes de todo el país. El premio será entregado en un par de meses en la Ciudad de México. Otro logro más para la ribera de Chapala.

Berónica Palacios Rojas (Chapala, Jalisco, 1973). Es docente en la Preparatoria Regional de Chapala y en el Centro Cultural González Gallo. Lic. En Letras Hispánicas, poeta, editora y tallerista. Autora de los poemarios: Nostalgias (2002), Herencias (2003), Corazón por fuera (2006), Memoria Incendiada (2011) y Hombre mar (2015). Libros de cuentos:La duda y otros cuentos (2007), Chapala y el beso soñado (2008), Remanso de mil aguas (2015) y Hombre mar (2015). Fundadora y directora de la revista Papalotzi con beca del tres becas PACMYC y CECA (2013). Antologada en Poesía de raíces mágicas, anuarios 2004 y 2006, Mariposario (2007), Mapa poético de México (2008), Siberia (2010), La otra antología (2010), Espiral viajero (2011) Rotonda de papel (2012), Descendientes del fuego (2013) y coautora del CD poético Bosque de silencios (2013). Acuarelas suyas aparecen en Polvo de Luz, tseltal-español, 2006. Directora de Ediciones Papalotzi con más de treinta títulos hasta la fecha. Premio Adalberto Navarro Sánchez 2014. 

27 diciembre 2016

En el blanco. Reseña de Longitud de mira (2010-2015) de Sergio López Mena


Andrés Guzmán Díaz

Con amor, ediciones Papalotzi publicó en septiembre de 2016 el libro Longitud de mira (2010-2015) escrito por el laguense Sergio López Mena (1951), doctor en Letras y autor de Los caminos de la creación en la obra de Juan Rulfo, Diccionario de la obra de Juan Rulfo, Perfil de Juan Rulfo, Diccionario laguense de hombres y mujeres ilustres, Estudios laguenses, Portafolios, El ser y el tiempo de Lagos de Moreno, entre otros títulos.
            Toma poco tiempo leer el libro en su totalidad, pues consta de ochenta y seis páginas —tamaño aproximado de media carta— divididas en los cinco años del periodo mencionado en el título y utiliza un tamaño de fuente cómoda para leer, sin llegar a ser grande de más. Asimismo, aunque la extensión varía según la idea, suele tratarse de apartados cortos: “El Nobel de medicina” y “El Día de la Lengua Materna” son los más breves (diez líneas) y “Las mascotas” es el más extenso (veinte líneas).
            Resulta difícil catalogar a e
este libro, ya que recopila algunas de las ideas que el autor expresó en la primera mitad de la década 2010 en el noticiario Señal informativa en Lagos de Moreno, Jalisco, de la Red de Radio de la Universidad de Guadalajara. En todos los casos, López Mena asocia u origina sus ideas con la actualidad de México, de Jalisco y de Lagos de Moreno. No todas las veces es crítico; muestra, en cada uno de los apartados, una capacidad asombrosa de nutrirse de información, sobre todo cuando se trata de temas que uno pudiera considerar ajenos al ambiente literario, como el de “La economía”. Sin embargo, es esta mezcla heterogénea de fuentes que maneja López Mena en sus apartados lo que le da su carácter crítico: aunque sí sea su intención, se podría decir que cualquiera que investigue lo que él investigó llegaría a una conclusión similar. En “Los huicholes”, por ejemplo, dice: “No son novedad las notas sobre las penurias que pasa la gente de los pueblos originarios. La prensa de Lagos ha aludido a huicholes [wixaritari] y a otomíes que se hallan en las calles en situación precaria” (López Mena, 2016: 63).

            La valoración completa de Longitud de mira se obtiene cuando se recuerda que aquellos textos concisos y críticos sin mucha profundidad fueron emitidos en la radio. De manera que era necesario ser preciso y, en esta precisión, criticar, no con meras impresiones subjetivas, sino con la información que López Mena encontró y que resulta valiosa en cuanto que otorga más perspectiva, una perspectiva tan certera como en una longitud de mira: López Mena da siempre en el blanco.

López Mena, Sergio 
Longitud de mira (2010-2015) 
Ediciones Papalotzi
Guadalajara, México, 2016
ISBN 978-607-8490-08-0
88 pp. 

13 marzo 2016

Luis Armenta Malpica, Premio de poesía Francisco González León


Comunicado de prensa
Lagos de Moreno, Jalisco, 13 de marzo de 2016

· III Encuentro de Poetas “Francisco González León”.
· Se Otorga el Premio “Francisco González León” al poeta Luis Armenta Malpica.

Con motivo de las actividades que conmemoran el 453 aniversario de la fundación de Lagos de Moreno, la Dirección de Cultura y Educación del Municipio y la revista Papalotzi organizan el III Encuentro de Poetas "Francisco González León", que se efectuará los días 1 y 2 de abril en el Antiguo Colegio Insurgentes de esta ciudad. Se desarrollarán mesas de lectura, conferencias, maratón de poesía, música, taller de creación y mesa de editoriales. Nuevamente tendremos la oportunidad de conocer un panorama actual de la lírica en el estado y abrir un espacio de convivencia entre autores y lectores de nuestro estado.
En el marco de este evento, se entrega, desde el año 2013, el premio “Francisco González León”, como un homenaje al entrañable poeta de la provincia y con el fin de reconocer la trayectoria de aquellos autores cuya obra ha contribuido al enriquecimiento de la poesía jalisciense y mexicana. Los anteriores galardonados han sido Ernesto Flores (2013) y Patricia Medina (2014).
En este año, el Comité Organizador decide otorgar dicho premio a Luis Armenta Malpica, autor que apuesta por el resguardo del individuo en sus dimensiones íntimas y su asombro ante la belleza del universo inmediato, además de su destacada trayectoria como editor y traductor de poetas contemporáneos. El premio se entregará el próximo 2 de abril a las 19:00 horas y consta de una obra en relieve del pintor Eleazar Lázaro Prado.


COMITÉ HONORARIO

Juan Alberto Márquez de Anda
Presidente Municipal

Francisco Rafael Torres Marmolejo
Regidor titular de la Comisión de Promoción Cultural, espectáculos y ciudades hermanas

Hugo Reyes García
Director General de Cultura y Educación


COMITÉ ORGANIZADOR

Berónica Palacios Rojas
Elizabeth Cabello García
Dante Alejandro Velázquez
Blanca Rocío Serrano Rangel
Elba Esperanza Núñez García
José Manuel González Hernández




Luis Armenta Malpica* nació en la ciudad de México, el 5 de febrero de 1961. Poeta. Radica en Guadalajara desde 1975. Fue miembro del Consejo Estatal para la Cultura y las Artes de Jalisco. Actualmente es director de Mantis Editores. Traductor del francés de los poetas Dominique Lauzno, Eric Roberge y Élise Turcoete. Premio Nacional de Poesía 1994 convocado por la fundación Alica de Nayarit. Premio Nacional de Poesía Clemencia Isaura de los Juegos Florales de Mazatlán 1995 por Voluntad de la luz. Premio Nacional de Poesía Benemérito de América 1999. Premio Ramón López Velarde 1999, convocado por la UAZ. Premio Efraín Huerta 2000. Ganador del Concurso Iberoamericano de Poesía Pablo Neruda 2000 por Nombradía. Mención en el Premio Iberoamericano de Poesía Pablo Neruda, Chile, 2000 en el VIII Premio Internacional de Poesía Nicolás Guillén, México-Cuba, 2000. Premio Jalisco en Letras 2008. Premio Nacional de Poesía Amado Nervo 2003. Premio Nacional Poesía José Emilio Pacheco 2011.  Por su labor editorial recibió la Pluma de Plata (Patronato de las Fiestas de Octubre), en 2006. Parte de su obra aparece en las antologías Haciéndole al cuento. Narrativa jalisciense contemporánea. Consejo Estatal de la Cultura y las Artes de Jalisco, 1993; Acercamientos a Olga Orozco, compilación de José Brú, Universidad de Guadalajara, 1998; A contraluz (poéticas y reflexiones de la poesía mexicana reciente), compilación de Rogelio Guedea y Jair Cortés, Conaculta, 2005, entre otros. Libros y poemas de su autoría han sido traducidos al inglés, francés, alemán, portugués, italiano, catalán, rumano, árabe y ruso.